Problems in Poetic Translation
Translating any kind of literature is as much of an art as writing it in the first place. Transferring tone, pace and cadence between languages requires a special kind of expertise, a thorough knowledge of the ins and outs of both the source and the resulting language. And that's just for prose. How does one even go about trying to translate a poem? Not only must the literal content of the translated work roughly match the original, but rhyme, meter and general flow must in some way be preserved. Even the very shape of the word matters in poetry--the length of the line, the sculpture of the stanza, the way the poem carves out its architecture across the blank page. I can hardly fathom the skill it must take to produce a satisfactory replica of a poem in another tongue.
Erin Mouré plays with the inherent difficulty of translation all across her work. While she does wield sharp linguistic skills, the real power of her translations comes through in her aesthetic intuition--her ability to get at the real feel of a poem without necessarily staying true to the letter of it. Her 2010 book O Resplandor is the mixed-genre result of her attempts to translate an entire book of poetry from its original Romanian--a language she does not read or speak. The poems within are the translations, cushioned with semi-fictional and wildly imaginative prose that details her creative process.
Because the literal content of Mouré's source poems and her ultimate "translations" do not match, one might be tempted to disregard her work as translation at all. Which begs the question--how accurate must we be in order to call ourselves translators? Which is more important in a poem, the impression or the skeleton? You could take all the words in a Lorca poem and faithfully recast them in dull, bland English, but would you really have a translation? Or would you simply be gutting the poem for its bare vocabulary, leaving out the real meaning that inheres in everything but the definitions of the words?
After all, a poem is far more than the sum of its parts. I like to think of Mouré's work as a hazy painting of her source. The details might be blurred, but the feeling, the essence is there. And with poetry, often it's the spirit of the work that matters more than the body.









